“Lost in Translation, Found in Subtitles”
The Wall Street Journal published an excellent piece by Anthony Paletta about the importance of professional subtitling, notably the need to distinguish between “proper” subtitling and the many...
View ArticleThe Book Industry & Multimedia
Ah, the delicious smell of a good old paper book! It can bring us back to simpler times, when words remained right there where they belonged, attached to their pages for decades. Now books are under...
View ArticleRadical Openness
Today I’ll write less and let this video do the talking. “RADICAL OPENNESS” – for TEDGlobal 2012 by @JasonSilva from Jason Silva on Vimeo. This clip speaks to the World Wide Web generation and the...
View ArticleMultimedia Ballet & Opera
How can a “dying art”, as many refer to opera, or an old-fashioned dance style, suddenly attract new generations and reach the largest public ever? By entering the Multimedia Age, of course! Some...
View ArticleSubtitling Decluttering Tips
Just a quick note to let you know that my business partner, Bianca Bold, and myself just got an article published on The ATA Chronicle. It gives multimedia translators some grammar and style tips to...
View ArticleCommunicating in the Web: Spreading vs Selling
This is a basic difference for me, and I will refer to it often. I think it’s quite self-explanatory, but every now and then we do run into people who don’t understand why someone would pay for a...
View ArticleCorporate Videos for the International Arena
Let’s talk serious business! When I tell people that I work with film subtitling, my hardest task is to explain that most of the time I translate business, institutional or technical videos. This was a...
View ArticleThe Subtitler in Front of the Camera
* UPDATE * The Invisible Subtitler is now available online, and can be purchased, rented and streamed in selected countries. Click here to watch. (Original post) Now this is a piece of news I honestly...
View ArticleAnother Subtitler Gaining Visibility
Just a few days after the unexpected news about a film on subtitling and subtitlers, another subtitler is the subject of a very nice article published in The Globe and Mail. Once again, the title...
View ArticleEvent on Multimedia Translation
Source: http://www.europe.org.uk/2014/07/10/multimedia-translation-in-the-digital-age-21may/ I’m just copying this information here for now. In coming posts I will comment on some of these topics....
View ArticleThe Manipulation of Audiovisual Translation
In 2012, Meta: Translators’ Journal published a volume edited by Jorge Díaz-Cintas with the topic “The Manipulation of Audiovisual Translation”, to which I contributed an article titled “Quality...
View ArticleLanguages & The Media
In the following three days, from November 5 – 7, 2014, the 10th Languages & The Media Conference, under the theme Smart Technologies, Smart Translations, will take place in Berlin. It will bring...
View ArticleTapping into a new field?
I’ve just had the opportunity of presenting information about film subtitling and how to manage a subtitling project to a client. This client is a translation and interpretation agency that does not...
View ArticleThe virtual world is the new real world
One of the points I’ve been insisting on, not only here but in classes, lectures and translation forums, is that for a while now audiovisual translation is not a niche within the entertainment sector....
View Article“The Added Value of Subtitles”
Excellent blog post by Diana Sanchez, from Red Bee Media. Read her article and check out how many great things subtitles can be, other than “just” a translation tool. Tagged: Recommended reading,...
View ArticleInternational Translation Day 2015
Proud to have helped conceive and edit this tribute to translators with the Portuguese Language Division of the American Translators Association! Happy Translation Day and here’s for more vocal...
View ArticleFive Trends in the Language Services Industry
…And they’re all about multimedia One of my main clients in the last decade, MCIS Language Solutions is a non-profit community interpretation and translation organization from Toronto, Canada that...
View ArticleTalk for Multi-Languages Webinar Series
Happy to share a talk I gave last week for the Multi-Languages Webinar Series: Thriving In Times of Crisis. I gave an overview of audiovisual translation and an introduction to subtitling. My talk was...
View Article
More Pages to Explore .....